Bewerten Sie jetzt!
 
 
 
 
 
 
 
Bewerten
 
 
 
 
 
 
2 Bewertungen
90 %
1
5
4.5
 

Das Übersetzen von Gebrauchsanleitungen – einer muss es tun

Wer kennt das nicht: Ein neues Gerät oder Möbelstück gekauft und die Vorfreude ist groß. Zu Hause angekommen möchte man auch gleich mit dem Aufbau und der Inbetriebnahme beginnen. Doch nach dem Auspacken entsteht nur ein großes Fragezeichen im Kopf. Unleserliche Gebrauchsanleitungen und Beschriftungen lassen den Käufer das erworbene Produkt plötzlich in einem ganz anderen Licht sehen. Daher kommt der richtigen Gebrauchsanleitung eine große Bedeutung zu. Eine Geschäftsidee, die nicht nur bei privaten Kunden auf Interesse stoßen wird.

Bitte wählen Sie Ihren Inhalt zum Thema Übersetzungen

Welche Gebrauchsanweisungen eignen sich?

Wahllos übersetzt werden sollte natürlich nicht. Eine Analyse der Möglichkeiten, welche Gebrauchsanweisungen in Betracht für eine Übersetzung kommen, sollte schon vor Beginn angestellt werden. Zu groß ist die Gefahr, dass sowohl zeitliche wie auch finanzielle Investitionen in den Sand gesetzt werden. Als erstes ist die Auswahl zwischen freien Übersetzungen, die man sich selbst heraus sucht und versucht zu vertreiben, in Gegensatz zu direkten Aufträgen von Firmen zu unterscheiden.

Höhere Chancen sind sicherlich durch feste Auftraggeber gegeben. Dies ist vor allem zu Anfang sehr wichtig. Daher sind kleinere Gebrauchsanleitungen von mehreren Seiten die sicherere Alternative. Bei größerer Komplexität des Produktes ist ein Modell von Vorteil, an dem selbst ausprobiert werden kann. Von einer wörtliche Übersetzung der Gebrauchsanleitung ist eher abzuraten.

Vor allem sollte aber die zu übersetzende Fremdsprache gekonnt werden. Hat man das Produkt nämlich selbst nicht vor sich, können zum Teil durch fehlerhafte Wortwahl andere Bedeutungen und Anweisungen entstehen.

Was sollte beachtet werden?

Äußerst wichtig bei Gebrauchsanleitungen ist die Verständlichkeit. Dies beinhaltet eine äußerst genaue Beschreibung der Vorgehensweise. Vermieden sollte vor allem ein neues Kauderwelsch werden, das sich durch zweideutige Angaben erkennen lässt.

Auch eine genaue Abfolge der notwendigen Tätigkeiten muss unbedingt eingehalten werden. Wichtig ist die Bezeichnung der Bauteile, hier darf es zu keinen Missverständnissen kommen. Die meisten Gebrauchsanleitungen haben hierfür Zeichnungen mit den Gegenständen und deren korrekten Namen. Auf diese Benennung sollte keinesfalls verzichtet werden. Grundsatz wird immer sein, so genau und detailliert wie möglich zu schreiben.

Welche Voraussetzungen sind von Vorteil?

Eine gute Voraussetzung für die Tätigkeit als Übersetzer von Gebrauchsanleitungen ist ein technisches Verständnis für mechanische und elektronische Geräte. Auch wird eine gesunde Portion Hintergrundwissen in Elektrotechnik und Mechanik von Nöten sein. Dies nicht nur um die eigene Fachkompetenz für Kundenwerbung einsetzen zu können, sondern vor allem auch um nicht nur nach Sprache, sondern auch nach fachlichen Kriterien übersetzen zu können.

Gute Computerkenntnisse und der Umgang mit Internet und Schreibprogrammen wie Open Office oder MS Word, das Schreiben mit dem 10-Finger-System und eine gute Rechtschreibung mit Einhaltung von grammatikalischen Regeln sollten als Standard angesehen werden. Ansonsten könnten fehlende Kenntnisse die Selbständigkeit enorm erschweren oder unmöglich machen.

Wie kann die Vermarktung der Gebrauchsanweisungen funktionieren?

Die Vermarktung der eigenen Produkte, also der geschriebenen Gebrauchsanleitungen, könnte als eigene Wissenschaft bezeichnet werden. Kenntnisse in der Erstellung von Webseiten und Internetmarketing sind unumgänglich, hat man nicht die Mittel um dies anderen aufzutragen.

Eine Anmeldung in verschiedenen Foren, um sich und seine Dienstleistung ins Gespräch zu bringen, ist eine Möglichkeit. Eine weitere könnte das direkte Anschreiben von Firmen sein. Auch die Verbreitung von Werbung in Zeitungen könnte zur Kundenakquise beitragen.

Welche rechtlichen Bedenken müssen angestellt werden?

Wichtig bei der Erstellung von Gebrauchsanleitungen sind auch vorhandene Markenrechte. Dürfen die vorhandenen Gebrauchsanleitungen denn überhaupt übersetzt werden? Ist dies vorgegeben, sollten Sie sich auf jeden Fall mit der Firma in Verbindung setzen und Ihre Dienstleistung dabei gleich bewerben. Natürlich dürfen Copyright-Rechte nicht verletzt werden, also Textstellen kopiert werden.

Gewährleistungen sind ein weiteres Bedenken bei Übersetzungen. Es lohnt sicherlich, sich vor der Aufnahme der Tätigkeit juristisch beraten und allgemeine Geschäftsbedingungen ausarbeiten zu lassen. Die persönliche Haftung sollten nicht Sie als Übersetzer haben.

Wie kann man mit Übersetzung oder Kurzübersetzung Geld verdienen?

Eine weitere Geschäftsidee aus unserer Ideenschmiede ist ein Portal für Übersetzungen. Die folgende Situation dürfte den meisten Unternehmern bekannt sein. Im Posteingang liegt eine Anfrage eines ausländischen Unternehmens zur Geschäftsanbahnung. Von Sprachtalenten einmal abgesehen, ist es einerlei ob die Mail in Spanisch, Englisch oder Russisch geschrieben wurde. Das Übersetzen bereitet in der Regel einige Probleme. Weitere Hürden stellen sich beim Beantworten der Mail dem Unternehmer in den Weg. 

Wie findet man gute Preise?

Eine Übersetzungsagentur finden ist nicht schwer, davon gibt es online und offline in ausreichender Anzahl. Die Preise eines solchen Services liegen allerdings oft jenseits von gut und böse. Zeilenpreise von 1,25 Euro bedeuten für eine halbe DIN A4 Seite mit ca. 25 Zeilen ein Übersetzungshonorar von 31,25 Euro. Das muss auch günstiger gehen.

Obwohl viele Unternehmer bspw. die englische Sprache beherrschen, tauchen in Anfragen oder Angeboten verschiedene, nicht bekannte Redewendungen auf. Für die Übersetzung dieser einzelnen Redewendungen oder Sätze soll unsere Geschäftsidee greifen.

Wie kann das System funktionieren?

Der Betreiber stellt den Übersetzern und Interessenten eine Plattform zur Verfügung. Auf dieser Seite können Aufträge eingestellt und bearbeitet werden.

Übersetzer

Übersetzer oder auch Studenten mit sprachlich fundiertem Hintergrund, melden sich auf der Plattform an. Sie bekommen vom Betreiber einen Übersetzungsauftrag. An Hand der Standardübersetzung werden die Fachleute eingeschätzt und in Kategorien wie Newcomer, Fortgeschrittene und Profis unterteilt. Je nach Kategorie bekommt der Übersetzer pro übersetztem Wort einen bestimmten Betrag gutgeschrieben.

Unternehmer

Der Unternehmer meldet sich ebenfalls auf der Plattform an. Er kann selbst einschätzten, ob er für seine Übersetzung einen Profi oder einen Newcomer einsetzen will. Der Übersetzungsauftrag wird in die gewählte Kategorie eingestellt und kann von den Übersetzern direkt bearbeitet werden.

Welches Bezahlsystem sollte die Plattform nutzen?

Als Bezahlsystem kommen sowohl das Aufladen eines Guthabens als auch ein Onlinebezahlsystem wie PayPal in Frage. Unternehmer, die sich einmalig eine Redewendung oder einen bestimmten Satz übersetzten lassen wollen, werden sich bei diesen Centbeträgen eher für PayPal entscheiden. Mit einer häufigeren Nutzung des Services ist eine Guthabenaufladung zweckmäßig.

Wie verdient der Betreiber an diesem Konzept?

Der Betreiber der Übersetzungsplattform ist an den Übersetzungshonoraren beteiligt. Zahlt der Auftraggeber bspw. 10 Cent pro übersetztem Wort, bekommt der Übersetzer davon 8 Cent und 2 Cent verbleiben beim Betreiber. Über die reine Menge an Übersetzungsaufträgen kann mit diesem Konzept ein guter Umsatz aufgebaut werden.

Braucht man ein Bewertungssystem?

Die Implementierung eines Bewertungssystems ist für die Übersetzer und die Auftraggeber ein hilfreiches Extra. Ähnlich wie bei Textbroker muss den Auftraggebern auch die Möglichkeit gegeben werden, Aufträge direkt an bereits getestete Übersetzer zu vergeben.

Fazit

Ein Portal für Übersetzungen zu installieren wird für den Betreiber ein lukratives Geschäft. Der Bedarf an Übersetzungen bei den Unternehmen wird mit der zunehmenden Globalisierung stetig wachsen. Andererseits gibt es ausreichend viele Studenten und Übersetzer, die diese Arbeit schnell, kompetent und kostengünstig erledigen können. Die beiden Parteien können und werden sich über das Übersetzungsportal finden.

Bewerten Sie jetzt!
 
 
 
 
 
 
 
Bewerten
 
 
 
 
 
 
2 Bewertungen
90 %
1
5
4.5
 

Meine Name ist Torsten Montag, ich betreibe seit 2004 das Gründerlexikon. 2019 habe ich die GründerAkademie gegründet. Hier finden Sie all die Dinge, die mir geholfen haben, ein erfolgreicher Unternehmer zu werden. Machen Sie zuerst meinen UnternehmerTest oder erkundigen Sie sich jetzt unverbindlich zu meinem Existenzgründerseminar für zu Hause!

Existenzgründerseminar von zu Hause